vâng dạ
Học thuậtThân thiện
Définition
- Interjection :
- "Oui, oui" (pour montrer une obéissance excessive ou une soumission) : Utilisé pour répondre de manière très polie et soumise, souvent envers des supérieurs ou des personnes âgées, parfois de façon mécanique ou sans réelle conviction.
- "Oui, oui" (pour la forme) : Exprime une acceptation de façade, sans intention réelle d'agir ou de suivre les instructions.
Exemples d'utilisation
- Interjection :
- Khi ông chủ nói, anh ấy chỉ biết vâng dạ. (Quand le patron parle, il ne sait que dire "oui, oui".)
- Đừng chỉ vâng dạ rồi không làm gì cả. (Ne dis pas juste "oui, oui" pour ensuite ne rien faire.)
Utilisations avancées
- "vâng vâng dạ dạ" (redoublement) : Forme renforcée, exprimant une soumission ou une politesse encore plus marquée, souvent perçue comme excessive ou obséquieuse.
- Anh ta cứ vâng vâng dạ dạ mà chẳng hiểu gì. (Il n'arrête pas de dire "oui, oui, oui, oui" sans rien comprendre.)
Variantes et mots apparentés
- Vâng (interj.) : "Oui" (formule de politesse pour acquiescer).
- Dạ (interj.) : "Oui" (formule de politesse, souvent utilisée par des personnes plus jeunes ou de rang inférieur).
Synonymes
- Béni-oui-oui (n. m.) : Personne qui approuve tout sans réfléchir.
- Faire des courbettes (loc. verb.) : Se montrer exagérément soumis, obséquieux.
Expressions idiomatiques liées
- Chỉ biết vâng dạ : Ne savoir que dire oui, être excessivement soumis.
- Nhân viên mới chỉ biết vâng dạ. (Le nouvel employé ne sait que dire oui.)
- Vâng dạ cho xong chuyện : Dire oui pour en finir, pour clore la discussion sans engagement sincère.
- Cô ấy vâng dạ cho xong chuyện rồi bỏ đi. (Elle a dit oui pour en finir puis est partie.)
- obéir aux moindres ordres des supérieurs; se comporter en béni-oui-oui
- dire oui pour la forme
- Chỉ vâng dạ rồi bỏ việc đấydire oui pour la forme et laisser son travail inachevé
- vâng vâng dạ dạ(redoublement; sens plus fort)